, February 19, 2008yahooの翻訳
テーマ:Diary英語 翻訳 翻訳 英語 翻訳翻訳についてですが、私の場合、翻訳サイトを利用するときは サイトを作る時です
日本語よりも英語で書いた方が スタイルが良く見えるときってありますよね
単語が思いつかない時や専門的な言葉の場合は よく利用します
また 中国語も最近は使い始めました
サイト上、少し面白くしたい時に中国語や英語などを交ぜて、3ヶ国語使用にして楽しんでいます翻訳機能は 確かに便利なんですけど・・・たぶん使ったことある人ならみんな思う難題は、日本語を打って翻訳された英語の文章が 全然正しくない時ってありますよね
えーーーーーっみたいな
誰がどう見ても これは違うでしょーってやつが、パソコンの自動変換機能になると対応しれくれなくて、主語なんかが思いっきり間違ってたりする
だからこっちも 機械がわかりやすいように 丁寧な日本語を入れる訳ですが、無理を感じることが時々ありますね
そこが少しめんどくさい・・・翻訳
といえばもうひとつ
タイタニックの映画が流行った時、私もリピーターの一人で、10回も見に行った挙句、ビデオもLDもあったりして、しまいには 本当のセリフを覚えたくなり、新宿紀伊国屋で 台本を買いました(行きすぎ、やりすぎです)もちろん全て英語
台詞がドバーーっと書かれていて、くちゃくちゃの筆記体で書かれている部分もあるので、読めないところもちらほらとしかも 正式な英語(文法通り)じゃないので、それを翻訳するのが チョーーー難しかった映画を10回も見てれば 内容も一部のセリフも覚えちゃってるんだけど、まったくわからない部分もあって、そのたびにビデオを再生して考えるってやり方
アナログ時代ですね習慣的な感覚がないため、翻訳はしんどい
感覚を知らないから あっちの習慣を知らないから そのことで辞書を引いても意味不明になったりします
だから翻訳できる人って ある程度 海外での生活をしていないと習慣や感覚をつかめないので英語力だけでは難しいんだな、と痛感ハリーポッターとか翻訳する人ってすごいよなぁって思います
翻訳は 単に英語力だけじゃ無理ですね、生きた英語を身につけていないと意味が入ってきません
ってことで、まとめると翻訳には海外経験が必要
こんなもんでいかがでしょうか?